예수와 우리/성경에 대하여

성경으로 장난친 교회(신성남집사, 당당)

주방보조 2019. 3. 18. 07:47
성경으로 장난친 교회개역개정판 성경은 '누더기 성경'
신성남  |  sungnamshin@gmail.com
폰트키우기폰트줄이기프린트하기메일보내기신고하기
입력 : 2019년 03월 17일 (일) 14:45:38 
최종편집 : 2019년 03월 17일 (일) 21:39:41 [조회수 : 462]
트위터페이스북미투데이네이버구글msn

  
 

현재 우리가 사용하는 개역개정 성경에 대한 견해는 다양하다. 비교적 잘 번역되었다는 주장이 있고, 반대로 일부에서는 아예 형편 없는 졸작이라는 극평도 있다.

나는 극단적이고 싶지는 않지만 대체로 이 한글 성경에 대해 그다지 긍정적이 아니다. 그 가장 큰 이유는 대부분의 영어 성경이 한글 번역보다 더 정확하게 성경 원어에 충실하다고 보기 때문이다.

왜 우리는 영어 성경 수준 정도라도 좋은 한글판을 못 만들까. 나는 이게 한글이 영어보다 표현력이나 어휘력이 부족해서라고 생각하지 않는다. 결국은 번역 기관의 자질과 지속적인 노력이 크게 결여되어 있다는 결론에 도달한다. 그동안 번역 저작권으로 큰 돈을 벌었슴에도 불구하고 그 내용은 너무 부실하다는 지적이다.

개신교 일각에서는 현재의 한글 개역개정판은 적어도 1만개의 크고 작은 번역 오류를 지니고 있다고 주장한다. 여기서 그것을 모두 논할 수는 없지만 우선 치명적인 오류 세 가지만 지적하고자 한다.


천국을 '침노'하라는 건 황당한 오역

아래에 마태복음 11장 12절에 대한 한글 번역을 비교했다.

[개역개정] "세례 요한의 때부터 지금까지 천국은 침노를 당하나니 침노하는 자는 빼앗느니라."    
[새번역] "세례자 요한 때로부터 지금까지, 하늘 나라는 힘을 떨치고 있다. 그리고 힘을 쓰는 사람들이 그것을 차지한다."

많은 설교자들은 이 구절을 읽고 "천국은 스스로 침노하는 자가 얻을 수 있다. 그러니 성도들은 적극적으로 천국을 침공해야 한다."는 식으로 가르치고 있다. 이는 물론 아주 크게 틀린 해석이다. 그럼에도 이 경우 설교자들을 너무 탓할 수가 없다. 이건 근본적으로 번역이 잘못되었기 때문이다. 아래의 번역이 더 정확하다.

[공동번역] "세례자 요한 때부터 지금까지 하늘 나라는 폭행을 당해 왔다. 그리고 폭행을 쓰는 사람들이 하늘 나라를 빼앗으려고 한다."    

이 번역을 보면, "천국을 폭력으로 강탈하려는 사람들이 있다."는 뜻이다. 그러니까 "폭력으로 천국을 얻으려는 것은 나쁜 짓이다."라는 의미다. 아래의 영어 성경을 보면 이 사실이 더욱 명확해진다.
     
[KJV] "And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force."
[NASB] "From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force."

여기를 보면 "천국이 폭력(violence)으로 침범하려는 자로 인해 고통을 받고 있다."는 의미가 분명하게 나타난다. 결국 성경 원문의 가르침은 "천국을 폭력으로 얻으려 하지 말라"는 것이다. 그런데 설교자들이 이를 오해하여 "천국을 공격적으로 침노하라!"고 가르친다면 얼마나 무지한 것인가.


성경엔 "영적 예배"가 없다

로마서 12장 1절 번역을 아래에 비교했다.

[개역개정] "너희 몸을 하나님이 기뻐하시는 거룩한 산 제물로 드리라 이는 너희가 드릴 '영적 예배'니라"        
    
이 부분도 전혀 엉뚱한 번역이다. 오히려 새번역이 더 바람직하다.
     
[새번역] "여러분의 몸을 하나님께서 기뻐하실 거룩한 산 제물로 드리십시오. 이것이 여러분이 드릴 '합당한 예배'입니다."    
    
영어 성경 역시 "reasonable service(합리적인 예배)"로 더 정확히 번역하고 있다.

[KJV] "I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service."    
    
내가 정말 이해하기 힘든 점은 왜 굳이 "합리적인 예배"를 그대로 직역하지 않고 "영적 예배"라고 바꾸어 엉뚱하게 번역을 했냐는 점이다. 세상에 '영적 예배'가 따로 있고, 아니면 거꾸로 무슨 '육적 예배'라도 별도로 있다는 말인지 참으로 무책임한 번역이다.

요즘 어떤 목사들은 이 "영적"이라는 말을 너무 남용한다. 신앙을 너무 종교화하려 한다. 그리고 이는 세상을 극히 이원론적으로 보는 발상이다. 성도 자신은 이미 "왕 같은 제사장(벧전2:9)"의 신분이다. 성도의 거룩한 삶에 무슨 영적 또는 육적의 구분이 필요하다는 것인가. 성도에게는 교회당 예식만 예배가 아니라, 일상의 삶이 더 중요한 예배다.
 

'비판'하지 말라?

마태복음 7장 1절은 오늘날 가장 문제가 많은 번역 중에 하나다. "심판하지 말라"를 "비판하지 말라"로 번역하고 있다. 고의로 성도들의 비판 기능을 무력화하도록 유도하는 느낌마저 든다. 그 흔한 영어 성경조차 제대로 참조하지 않고 번역했다고 생각하기는 어렵기 때문이다.

[개역개정] "비판을 받지 아니하려거든 비판하지 말라."   

전체적인 문맥상 이 부분 역시 새번역이나 영어 성경이 더 정확하다. 신구약 성경은 선지자들이나 사도들의 비판으로 가득 차 있다. 그런데 이 구절에서 갑자기 비판하지 말라는 게 말이 되는가?     
    
[새번역] "너희가 심판을 받지 않으려거든, 남을 심판하지 말아라."
[NIV] "Do not judge, or you too will be judged."    
[KJV] "Judge not, that ye be not judged."

상황이 이렇다보니 요즘은 함부로 한글 성경을 인용하는 것조차 조심스러워진다. 잘못된 번역을 가지고 일점일획도 무오한 '하나님말씀'이라고 홀로 목소리 높~여 주장한다면 얼마나 우스운 일인가.

이 외에도 의도적으로 성경 원문의 '경배'를 대부분 '예배'로 바꾸어 교회당 중심 생활을 유인하고, 본래는 이웃과 나누는 '연보'를 하나님께 바치는 '헌금'이란 용어로 바꿔치기한 것도 모두 시정해야 옳다고 본다. 특히 불과 500년 전 유럽의 종교개혁자들이 새로 만든 '목사(원어에는 목자)'라는 직분의 용어를 한글 성경에 무리하게 삽입한 것 또한 억지 번역이다(엡4:11).

개역개정판 성경이 별로 개선되지 못한 가장 큰 이유는 저작권 종료 시한을 앞두고 졸속으로 작업한 결과라는 비판이 크다. 오죽하면 그 성경의 별명이 '누더기 성경'일까.

중세 교회는 성경을 가지고 장난친 교회였다. 소위 성직자란 사람들이 라틴어 성경을 독점하여 번역에도 문제가 많았고 그 해석과 가르침은 더욱 엉터리였다. 그 결과는 교회의 극심한 부패였다.

하나님의 특별계시인 성경을 가지고 장난치는 자들에겐 반드시 심판이 있을 것이다.

 

신성남 / 집사, <어쩔까나 한국교회> 저자