| <제23호> [사람] 서양의 "사람 2분설"(3) - 마인드(mind) | 2001년 08월 11일 |
*** 네 마음(heart)을 다하고 목숨(soul)을 다하고 뜻(mind)을 다하고 힘(strength)을 다하 여 주 너의 하나님을 사랑하라 (마가복음 12:30) *** 이왕 서양의 사람 구성관을 살펴보는 김에 "마인드(mind)" 개념도 아예 살피고 넘어 가겠습니다. 위의 마가복음 구절에서 마인드는 헬라어 디아노이아( )를 번역한 말이고 한국말로는 "뜻"이라고 했습니다. 한국말 개념은 나중에 한꺼번에 보기로 하고, 우선 헬라어 디아노이아를 보겠습니다. 사실 디아노이아는 디아( )와 누스( )의 복합어입니다. 디아는 "--에서(장소), --동안(시간), --를 통하여(수단), --때문에(이유)"라는 뜻의 전치사입니다. 누스는 소울(soul) 혹은 스피릿(spirit)이라는 뜻입니다. 따라서 마인드는 소울과 스피릿을 통 하여, 혹은 소울과 스피릿을 수단으로 해서 일어나는 것입니다. 소울과 스피릿의 풀 이를 보면 그 기능이 생각과 느낌과 의지라고 되어 있습니다. 의정지(意情志)입니다. 그래서 마인드는 소울과 스피릿의 기능, 즉 의정지(意情志)입니다. 앞에서 지적한 바 처럼 한자에서는 의(意)와 정(情)과 지(志)자의 새김이 모두 "뜻"입니다. 그래서 한국 어 성경 번역자들은 마인드를 의정지(意情志)로서의 "뜻"이라고 번역한 것입니다. 한편 웹스터 영어사전에서는 마인드의 어원으로 라틴어 멘스(mens) 혹은 "기억나게 하다, 경고하다"는 뜻의 몬에레(monEre)를 제시했습니다. 라틴어 멘스는 다시 헬라 어 메노스(menos)에서 유래했다고 합니다만, 신약 성경 헬라어에는 이 단어가 발견되 지는 않습니다. 어쨌든 웹스터 사전이 제시한 헬라어 메노스의 뜻은 영혼(spirit)이라 는 뜻입니다. 따라서 마인드가 바디-소울/스피릿, 혹은 누스나 메노스가 소마-프뉴마/프쉬케와 나 란히 사람의 구성 요소로 꼽히기에는 의미상 문제가 좀 있습니다. 마인드는 소울/스 피릿, 혹은 프뉴마/프쉬케이며 혹은 그 기능이기 때문입니다. 이런 점으로 미루어, 서양의 사람 구성관은 여전히 바디-소울/스피릿, 혹은 소마-프뉴 마/프쉬케의 이분법으로 보는 것이 더 자연스러울 것으로 보입니다. 감사합니다. 알바니에서, 조정희 드림. |
'예수와 우리 > 조정희칼럼' 카테고리의 다른 글
| [이름]일본사람이 미국을 "베이고꾸"(米國)라고 부르게 (0) | 2004.02.07 |
|---|---|
| [이름]중국사람이 미국을 메이꿔(美國)라고 부르게 된 (0) | 2004.02.07 |
| [사람]서양의 "사람2분설"(2)-하트 (0) | 2004.02.07 |
| [생각]제정일치에 대해서 (0) | 2004.02.07 |
| [생각]정교분리에 대하여 (0) | 2004.02.07 |