예수와 우리/교회에 대하여

이송오(말씀보존학회)...킹제임스역의 오역(이인규)

주방보조 2007. 5. 21. 01:50
킹제임스의 오역 | 말씀보존학회(성경침례교회, 이송오) 2005.06.11 00:00
dsmedic http://cafe.naver.com/anyquestion/1364 이 게시물의 주소를 복사합니다
▶ 영어킹제임스의 오역

개역성경: 그 전을 하늘에 세우시며 그 궁창의 기초를 땅에 두시며 바다 물을 불러 지면에 쏟으시는 자니 그 이름은 여호와시니라(암9:6)

이 본문에 대한 다른 번역본은 다음과 같다.

[공동번역] 땅에 기둥을 세워 하늘을 떠 받드시고 그 하늘 위에 다락을 지으신 이, 바닷물을 불어 올려 땅에 부으시는 이, 그 이름 야훼시라.
[표준새번역] 하늘에 높은 궁전을 지으시고 땅 위에 푸른 하늘을  펼치시며, 바닷물을 불러 올려서 땅 위에 쏟으신다. 그분의 이름은 "주"이시다!
[현대인의성경] 자기 집의 높은 층은 하늘에 두시고 그 기초는 땅에 세우시며 바닷물을 불러모아 지면에 쏟으시는 분이시니 그의 이름은 여호와이시다.
[NIV] he who builds his lofty palace in the heavens and sets its foundation on the earth, who calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land--the LORD is his name.
[RSV] who builds his upper chambers in the heavens, and founds his vault upon the earth; who calls for the waters of the sea, and pours them out upon the surface of the earth-- the Lord is his name.

그런데 유일하게 킹제임스 성경은 이것을 다른 번역본과 다르게 번역하고 있다.

[KJV] [It is] he that buildeth his stories in the heaven, and hath founded his troop in the earth;(땅 위에 그의 군대를 세우시고) he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD [is] his name.

and hath founded his troop in the earth 란 무슨 뜻일까?
troop 이란 영어단어는 “군대”를 말한다.
즉 모든 성경번역본이 “땅위에 기초를 세운다”고 번역한 성경본문을 킹제임스가 유일하게 “땅위에 군대를 세운다”는 번역을 하고 있는 것이다.

그렇다면 히브리어 본문을 살펴보자.
“아구다”라는 히브리어는 “띠, 다발, 무리, 묶음, 아아치”라는 뜻을 가진다.
또 “야싸드”라는 히브리어는 “기초를 두다. 세우다”라는 뜻을 가진다.
그래서 개역성경은  “궁창의 기초를 땅에 세운다”라고 번역하였으며, 공동번역은 “기둥을 세우고 하늘을 떠 받들고”으로 번역하였고,  표준새번역은 “땅 위에 푸른 하늘을 펼치셨고  번역하였으며, 현대인의 성경은 “그 기초를 땅에 세우고”로 번역한 것이다.
킹제임스성경은 “무리, 묶음”이라는 뜻을 아마 군대로 해석한 듯 하다.

칠십인역(LXX)을 번역한 영어성경은 “땅 위에 약속, 계획을 세우신”(promise)으로 번역되어 있다.
[LXX] It is he that builds his ascent up to the sky, and establishes his promise on the earth; who calls the water of the sea, and pours it out on the face of the earth; the Lord Almighty is his name.

그렇다면 유대랍비들의 구약성경을 번역한 JPS(Jewish Publication Society)는 무엇이라고 되어 있을까?
(JPS) It is He that buildeth His upper chambers in the heaven, and hath founded His vault upon the earth; He that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth; The LORD is His name.

RSV영어성경과 동일한 번역을 하고 있는데.....
Vault는 "둥근 천장, 아아치형 천장, 푸른 하늘"을 뜻한다.
그래서 모든 성경번역본은 히브리어적인 단어의 개념을 살려 “땅 위에 궁창을 세우다, 땅 위에 하늘의 기초를 세우다. 땅 위에 푸른 하늘을 펼치시다”라고 번역한 것이다.

아무리 생각하여도, 또 아모스의 성경본문 전후문맥을 살펴 보아도 땅에 군대를 세우셨다라고 번역한 킹제임스는 오역이 분명하다.

우리는 아모스와 비슷한 본문이 많은 성경에서 다시 인용되어지는 것을 알 수 있다.
아래의 구절들은 모두 하나님의 전능하신 창조능력을 선포하는 것이다.

“그가 위로 구름 하늘을 견고하게 하시며 바다의 샘들을 힘있게 하시며 바다의 한계를 정하여 물로 명령을 거스리지 못하게 하시며 또 땅의 기초를 정하실 때에”(잠언8:28-29)

“주께서 옛적에 땅의 기초를 두셨사오며 하늘도 주의 손으로 지으신 바니이다”(시102;25)

“내가 내 말을 네 입에 두고 내 손 그늘로 너를 덮었나니 이는 내가 하늘을 펴며 땅의 기초를 정하며 시온에게 이르기를 너는 내 백성이라 하려 하였음이니라”(사51:16)

“또 주여 태초에 주께서 땅의 기초를 두셨으며 하늘도 주의 손으로 지으신 바라”(히1:10)

▶ 한글킹제임스의 오역

말씀보존학회라는 곳에서는 영어킹제임스만을 유일한 성경이라고 주장하는 것이 아니라, 한글킹제임스도 하나님의 유일한 말씀이며, 모든 성경번역본과 개역성경은 사탄이 변개한 것이라고 주장한다.
원본이 아닌 번역본은 인간이 번역한 것으로 번역상 오류가 있을 수 있다. 그러나 번역본을 유일한 하나님의 말씀이라고 주장하는 곳은 없으며, 그러한 주장은 억지에 가깝다.
아래 글은 한글 킹제임스의 명백한 오류이며, 위의 궤변을 비판하기 위한 목적으로 올렸다.

(1) 시온인가, 시돈인가?

[개역성경] 가라사대 너 학대 받은 처녀 딸 시돈아 네게 다시는 희락이 없으리니 일어나 깃딤으로 건너가라 거기서도 네가 평안을 얻지 못하리라 하셨느니라(사23:12)

[공동번역] 그리고 이르셨다. "다시는 뽐내지 말라. 짓밟힌 처녀, 시돈의 딸아, 일어나 키프로스로 가 보아라. 그러나 거기에서도 마음놓고 살 수 없으리라."
[표준새번역] 그래서 주께서 이렇게 말씀하셨다. "처녀, 딸 시돈아, 네가 다시는 우쭐대지 못할 것이다. 일어나서 키프로스로 건너가 보아라. 그러나 거기에서도 네가 평안하지 못할 것이다."
[현대인의성경] 이렇게 말씀하셨다. "가련한 시돈아, 너의 즐거운 시절은 끝났다. 너의 주민들이 키프러스로 도망갈지라도 거기서 안전하지 못할 것이다."
[KJV] And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
[NIV] He said, "No more of your reveling, O Virgin Daughter of Sidon, now crushed! "Up, cross over to Cyprus; even there you will find no rest."
[RSV] And he said: "You will no more exult, O oppressed virgin daughter of Sidon; arise, pass over to Cyprus, even there you will have no rest."

모든 성경번역본은 시돈이라고 번역하고 있다.
물론 히브리어 성경도 “찌돈”(시돈)이라고 기록되어 있음은 당연하며 영어킹제임스도 Zidon 이라고 번역하고 있다.
그런데 한글킹제임스만이 유일하게 시돈을 “시온”이라고 번역하고 있다.
시온과 시돈은 전혀 다른 것임은 두 말할 필요가 없다.

(2) 백마를 탄 자가 누구일까? 예수님일까? 아니면 하늘의 군대, 천사들일까?
히브리어 명사는 언제나 단수와 복수를 엄격하게 구별하는데, 이 말이라는 명사(힙포스)는 복수명사가 사용되었다.

[개역성경] 하늘에 있는 군대들이 희고 깨끗한 세마포를 입고 백마를 타고 그를 따르더라(계19:14)

[공동번역] 그리고 하늘의 군대가 희고 깨끗한 모시옷을 입고 흰 말을 타고 그분을 뒤따르고 있었습니다.
[표준새번역] 그리고 하늘의 군대가 희고 깨끗한 고운 모시 옷을 입고, 흰 말을 타고 그분을 따르고 있었습니다.
[현대인의성경] 그리고 희고 깨끗한 모시 옷을 입은 하늘의 군대가 흰 말을 타고 그분을 따르고 있었으며
[KJV] And the armies [which were ] in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
[NIV] The armies of heaven were following him, riding on white horses and dressed in fine linen, white and clean.
[RSV] And the armies of heaven, arrayed in fine linen, white and pure, followed him on white horses.

모든 성경이 하늘의 군대들이 백마를 타고 그를 따르더라라고 번역하고 있으며 영어킹제임스 도 마찬가지이다. 모든 영어성경에서 주어는 The armies(군대)로 번역된다.
그러나 오직 한글 킹제임스성경만이 “흰 말을 탄 그를 따르더라”라고 번역하고 있다.