예수클럽(http://club.hitel.net/jesusclub)에서 나눈 유용한 대화입니다.
>>한재웅님:
어느 교단의 게시판에 올려진 글 입니다.
'성경을 읽다가 각 성경에 기록되어 있는 한글성경이 다르므로 문의 합니다.
이사야 19장 6절에 달과 같이 라는 부분이 어떤 성경에는 달과 갈이로 나오고 어떤 성경은 달과
같이라고 나옵니다. 그래서 원어 성경을 보니
쑤프로 갈대’, 특별히 ‘파피루스’:-골풀, 또는 해초로 사전에 나오고,
카네로 ‘갈대’;그 유사성에서 ‘장대’(특히 측정을 위한), ‘가는 관’, ‘줄기’, (팔의)‘반경’, 저울
‘대’:-저울, 뼈대, 가지, 지팡이, 갈대, ×창잡는 사람, 줄기로 사전에 나오는데
왜 한글성경에는 달과 같이로 나오는지 답변을 듣고 싶습니다.
그리고 달과 같이로 보아야 하는지 아니면 달과 갈이로 보아야 하는 지를 총회의 입장을 말씀하
여 주십시요'
제가 아래와 같이 답글을 올렸는데.......
그래도 미진한 부분이 있습니다.
왜? 달로 오역했을까....
개역성경 : 강들에서는 악취가 나겠고 애굽 시냇물은 줄어들고 마르므로 '달과 갈(같)이' 시들
겠으며
공동번역 : 개천에서는 썩는 냄새가 풍기며 에집트 땅 개울마다 물이 줄어 바닥이 나리니 (갈대
와 왕골)은 시들고
표준새번역 : 강에서는 악취가 나며, 이집트 시냇물의 물 깊이가 얕아져 마르겠고, (파피루스와
갈대)도 시들어 버릴 것이다
영문 : The canals will stink; the streams of Egypt will dwindle and dry up. The (reeds
and rushes) will wither
한문 : 江河要變臭.埃及的河水、都必減少枯乾.(葦子和蘆荻)、都必衰殘
번역서를 모두 대조해 보면 갈대와 이집트 지역에서 나는 골풀(파피루스)을 나타낸 것을 알 수
있습니다
대부분 개역성경을 보면 '달과 같이'라고 되어있는데 최초 번역자가 달과 갈(갈대를 나타낸듯)이
라고 한 것을 교정과정에서 실수하여(?) 갈이를 같이로 바꾼 것 같습니다.
>>김원필:
개역성경의 달은 ...月이 아닙니다.
이 '달'은...포아풀과에딸린 여러해 살이풀로...갈대 비슷한데줄기 높이가 1.5-3미터이며 마디에 잔털이 많고...땅위에 덩굴져 번성하기도 하는 식물입니다.
오역이 아니라...단어 선택이 좀 우리에게 어려웠다..생각됩니다.
>>이인규님:
상당히 흥미있는 문의를 하셨습니다.
공동번역: 개천에서 썩는 냄새가 풍기며 에집트 땅 개울마다 물이 줄어 바닥이 나리니 "갈대와 왕골"은 시들고
표준새번역: 강에서는 악취가 나며, 이집트의 시냇물의 물 깊이가 얕아서 마르겠고,
"파피루스와 갈대"도 시들어 버릴 것이다.
현대인의 성경: 운하에서 악취가 나고 이집트의 시내가 다 마르며 "갈대와 골풀"이 썩고
KJV: And they shall turn the rivers far away; [and] the brooks of defence shall be emptied and dried up: "the reeds and flags" shall wither.
NIV: The canals will stink; the streams of Egypt will dwindle and dry up. "The reeds and rushes" will wither,
히브리어 성경: 쑤프(파피루스) 카네(갈대)
개역성경: 강들에서는 악취가 나겠고 애굽 시냇물은 줄어들고 마르므로 달과 같이 (달과 갈이) 시들겠으며
제가 현재 가진 개역성경책 세권을 찾아보니 모두 "달과 갈이"로 되어 있습니다.
대한성서공회의 인터넷성경을 검색하여 보니 "달과 갈이"이며, 인터넷 홀리바이블 성경도 "달과 갈이"입니다.
즉 "달과 갈이"가 정확한 성경이 것이 분명합니다.
그러나 인터넷 컴퓨터선교회 성경은 "달과 같이"이며, 디럭스바이블CD도 "달과 같이"입니다. 즉 "달과 같이"는 성경을 CD로 옮기는 과정에서의 오타인 것으로 보입니다.
다만, 몇가지 성경주석을 보면 "달"은 月을 의미하는 것이 아니라, "갈대와 비슷한 하루살이 풀"을 의미한다는 설명입니다
결론적으로 정확한 개역성경은 "달과 갈이"이며, "달"은 月이 아니라, "갈대와 비슷한 하루살이 풀"을 의미하고 갈은 "갈대"를 의미합니다.
몇몇 인터넷 성경과 CD의 "달과 같이"는 잘못된 오타입니다.
>>한재웅님:
어느 교단의 게시판에 올려진 글 입니다.
'성경을 읽다가 각 성경에 기록되어 있는 한글성경이 다르므로 문의 합니다.
이사야 19장 6절에 달과 같이 라는 부분이 어떤 성경에는 달과 갈이로 나오고 어떤 성경은 달과
같이라고 나옵니다. 그래서 원어 성경을 보니
쑤프로 갈대’, 특별히 ‘파피루스’:-골풀, 또는 해초로 사전에 나오고,
카네로 ‘갈대’;그 유사성에서 ‘장대’(특히 측정을 위한), ‘가는 관’, ‘줄기’, (팔의)‘반경’, 저울
‘대’:-저울, 뼈대, 가지, 지팡이, 갈대, ×창잡는 사람, 줄기로 사전에 나오는데
왜 한글성경에는 달과 같이로 나오는지 답변을 듣고 싶습니다.
그리고 달과 같이로 보아야 하는지 아니면 달과 갈이로 보아야 하는 지를 총회의 입장을 말씀하
여 주십시요'
제가 아래와 같이 답글을 올렸는데.......
그래도 미진한 부분이 있습니다.
왜? 달로 오역했을까....
개역성경 : 강들에서는 악취가 나겠고 애굽 시냇물은 줄어들고 마르므로 '달과 갈(같)이' 시들
겠으며
공동번역 : 개천에서는 썩는 냄새가 풍기며 에집트 땅 개울마다 물이 줄어 바닥이 나리니 (갈대
와 왕골)은 시들고
표준새번역 : 강에서는 악취가 나며, 이집트 시냇물의 물 깊이가 얕아져 마르겠고, (파피루스와
갈대)도 시들어 버릴 것이다
영문 : The canals will stink; the streams of Egypt will dwindle and dry up. The (reeds
and rushes) will wither
한문 : 江河要變臭.埃及的河水、都必減少枯乾.(葦子和蘆荻)、都必衰殘
번역서를 모두 대조해 보면 갈대와 이집트 지역에서 나는 골풀(파피루스)을 나타낸 것을 알 수
있습니다
대부분 개역성경을 보면 '달과 같이'라고 되어있는데 최초 번역자가 달과 갈(갈대를 나타낸듯)이
라고 한 것을 교정과정에서 실수하여(?) 갈이를 같이로 바꾼 것 같습니다.
>>김원필:
개역성경의 달은 ...月이 아닙니다.
이 '달'은...포아풀과에딸린 여러해 살이풀로...갈대 비슷한데줄기 높이가 1.5-3미터이며 마디에 잔털이 많고...땅위에 덩굴져 번성하기도 하는 식물입니다.
오역이 아니라...단어 선택이 좀 우리에게 어려웠다..생각됩니다.
>>이인규님:
상당히 흥미있는 문의를 하셨습니다.
공동번역: 개천에서 썩는 냄새가 풍기며 에집트 땅 개울마다 물이 줄어 바닥이 나리니 "갈대와 왕골"은 시들고
표준새번역: 강에서는 악취가 나며, 이집트의 시냇물의 물 깊이가 얕아서 마르겠고,
"파피루스와 갈대"도 시들어 버릴 것이다.
현대인의 성경: 운하에서 악취가 나고 이집트의 시내가 다 마르며 "갈대와 골풀"이 썩고
KJV: And they shall turn the rivers far away; [and] the brooks of defence shall be emptied and dried up: "the reeds and flags" shall wither.
NIV: The canals will stink; the streams of Egypt will dwindle and dry up. "The reeds and rushes" will wither,
히브리어 성경: 쑤프(파피루스) 카네(갈대)
개역성경: 강들에서는 악취가 나겠고 애굽 시냇물은 줄어들고 마르므로 달과 같이 (달과 갈이) 시들겠으며
제가 현재 가진 개역성경책 세권을 찾아보니 모두 "달과 갈이"로 되어 있습니다.
대한성서공회의 인터넷성경을 검색하여 보니 "달과 갈이"이며, 인터넷 홀리바이블 성경도 "달과 갈이"입니다.
즉 "달과 갈이"가 정확한 성경이 것이 분명합니다.
그러나 인터넷 컴퓨터선교회 성경은 "달과 같이"이며, 디럭스바이블CD도 "달과 같이"입니다. 즉 "달과 같이"는 성경을 CD로 옮기는 과정에서의 오타인 것으로 보입니다.
다만, 몇가지 성경주석을 보면 "달"은 月을 의미하는 것이 아니라, "갈대와 비슷한 하루살이 풀"을 의미한다는 설명입니다
결론적으로 정확한 개역성경은 "달과 갈이"이며, "달"은 月이 아니라, "갈대와 비슷한 하루살이 풀"을 의미하고 갈은 "갈대"를 의미합니다.
몇몇 인터넷 성경과 CD의 "달과 같이"는 잘못된 오타입니다.
'예수와 우리 > 성경에 대하여' 카테고리의 다른 글
| 아버지 교회의 아들 목사... (0) | 2003.12.09 |
|---|---|
| 첫 눈이 내려요^^ (0) | 2003.12.08 |
| 인플레이션...은 좋은가? (0) | 2003.12.06 |
| 드레스 대소동^^...2(쉬어갑시다^^) (0) | 2003.12.05 |
| 드레스 대소동^^...1(쉬어갑시다^^) (0) | 2003.12.04 |